Sobre la autora

Me llamo Laura Acosta y soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Mis lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el español y el catalán. A pesar de que durante la carrera cursé la especialización humanísticoliteraria, en mi experiencia laboral me he especializado en textos sobre arquitectura y construcción, aunque también he trabajado en textos de otros tipos, como textos publicitarios o divulgativos.

Trabajé durante dos años como traductora, redactora y correctora en la agencia documental de arquitectura Scalae. En esos dos años, además de redactar y corregir noticias diarias y textos descriptivos sobre arquitectura, traduje textos del inglés al español, realicé tareas de gestión documental y amplié mis conocimientos de informática y nuevas tecnologías.

Desde el 2008 traduzco la tira cómica diaria sobre arquitectura Arch.Maaik, que se publica en +arquitectura y ArchTLAS.

Mi afán por aprender y ampliar horizontes me ha llevado a participar en diferentes cursos y seminarios, entre el que destaca el “Curso avanzado de corrección en castellano para traductores”,  impartido por el profesor José Antonio Moreno.

Actualmente estoy cursando el primer año del Máster oficial de formación de profesorado de español como lengua extranjera, realizado por la Universidad de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra, y estoy en la búsqueda de nuevos retos profesionales.

¿Quieres saber más?

Descárgate mi currículum en formato pdf o visita mi perfil en Linkedin.

¿Quieres ponerte en contacto conmigo?

Visita mi formulario de contacto.

Curso avanzado de corrección en castellano para traductores. Organizado por TRIAC e impartido por el profesor José Antonio Moreno. Noviembre de 2008.